Translations of Ambiguous Hindi Pronouns to Possible Bengali Pronouns

نویسندگان

  • Sanjay Chatterji
  • Sudeshna Sarkar
  • Anupam Basu
چکیده

In a Hindi to Bengali transfer based machine translation system the baseline lexical transfer module replaces a Hindi word by its most frequent Bengali translation. Some pronouns in Hindi can have multiple translations in Bengali. The choices of actual translations have big impact on the accessibility of the translated sentence. The list of Hindi pronouns is small and their corresponding Bengali translations may be judged using a set of rules. In this paper, we are working on the translations of ambiguous Hindi pronouns to possible Bengali pronouns. We observed the uses of Hindi pronouns in a Hindi corpus and formulated the translation rules based on their translations in parallel Bengali corpus.

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

A Corpus Study of Zero Pronouns in Hindi: An Account Based on Centering Transition Preferences

This paper presents a corpus-based investigation of the use of zero pronouns in Hindi. After establishing that the antecedents of these null arguments cannot be recovered syntactically (Rizzi, 1982; Jaeggli & Safir, 1989), I propose an account in terms of "Centering Theory" (Grosz et al., 1995). Given the Hindi-specific centering constraints proposed in Prasad & Strube (2000), I argue that the ...

متن کامل

A Generic Anaphora Resolution Engine for Indian Languages

In this paper, we present a generic anaphora engine for Indian languages, which are mostly resource poor languages. We have analysed the similarit ies and variations between pronouns and their agreement with antecedents in Indian languages. The generic algorithm developed uses the morphological richness of Indian languages. The machine learn ing approach uses the features which can handle major...

متن کامل

Word Sense Disambiguation in Bengali applied to Bengali-Hindi Machine Translation

We have developed a word sense disambiguation(WSD) system for Bengali language and applied the system to get correct lexical choice in Bengali-Hindi machine translation. We are not aware of any existing system for Bengali WSD. Since there is no sense annotated Bengali corpus or sufficient amount of parallel corpus for Bengali-Hindi language pair, we had to use an unsupervised approach. We use a...

متن کامل

Translation of Power and Solidarity Pronouns in Qur’anic Rhetoric

  Translation of the Holy Quran can be difficult for translators in terms of accuracy and translatability. Sometimes translators fail to render the Quranic thoughts because of the lack of language features in target languages. This results in an unfavorable interpretation. One of the challenging aspects of translating Quran is reference switching as rhetorical devices, which are widespread i...

متن کامل

Referential choice across the lifespan: why children and elderly adults produce ambiguous pronouns

In this study, children, young adults and elderly adults were tested in production and comprehension tasks assessing referential choice. Our aims were (1) to determine whether speakers egocentrically base their referential choice on the preceding linguistic discourse or also take into account the perspective of a hypothetical listener and (2) whether the possible impact of perspective taking on...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

عنوان ژورنال:

دوره   شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2012